發佈於:2022-07-25
圖片翻拍自桑傑嘉臉書
【西藏之聲2022年7月23日報導】今年六月,西藏文獻與圖書館出版前香港城市大學講座教授劉漢城巨著《西藏自古以來就不是中國的一部分》藏譯版,這本花費十年時間鑽研中國官方權威史料,印證西藏自古就不是中國的一部分書籍,由藏人作家、記者和研究院桑傑嘉先生翻譯。
桑傑嘉先生曾在藏人行政中央新聞與外交部擔任記者,總編等職位14餘年,2015年開始在西藏人權與民主促進中心擔任研究員一職。他也曾出版過自己的文集《天葬台》以及合著書籍《翻身亂世》等多個作品。
以下是本台就《西藏自古以來就不是中國的一部分》藏文版書籍,與譯者桑傑嘉談談該書的翻譯過程以及它的重要性。《逐字稿》
西藏之聲: 上月,西藏圖書館出版由你翻譯劉漢城巨著《西藏自古就不是中國的一部分》,翻譯這本書的意義為何呢?
桑傑嘉:這本書徹底研究中國權威資,全面敘述在西藏和中國明、清朝期的關係,並記載西藏歷史資料中所沒有的歷史事蹟,可以說,目前為止沒有人這樣研究過兩過歷史上的關係。所以對於西藏來說意義是非常重大的,對我自己也是一個非常珍貴的資料,因此決定進行翻譯。
西藏之聲:那您在當時翻譯這本非常厚重的書籍的時候,有遇到什麼困難嗎?
答: 這本資料書籍收集了明、清、民國時代以及1949年以後的歷史重要片段,有大量難懂的文言文專用詞,整個翻譯過程中也就需要花很長的時間去研究去了解後再去翻譯,外加過去有些藏人研究人員翻譯的藏文資料我沒有找到,所以,就需要花費更多和時間和精力。
西藏之聲:那書中有哪些內容是讓你比較印象深刻的?
答:這本書對西藏和中國的很多問題做出了解釋,它同時記錄了中共是如何篡改和歪曲西藏歷史事蹟,對很多藏人來說,這本書就是一個具有學習價值的中文歷史自料,它不僅呈現出最具真是性的文獻,也將教會我門該怎麼善用那些文獻。
西藏之聲:那您認為這本書對於藏語和華語讀者的區別在哪裡?
答:很多中國人像劉漢城一樣,接受中國政府篡改過的不真實的歷史,而劉漢城這本的經研究而撰寫的著作,把最真實的藏中歷史呈現給中國讀者,所以有助於讓他們看到1949年以前,還沒有被中共篡改過的歷史資料。
而對於藏語讀者來說,這本書籍將幫助他們了解那些沒有被西藏歷史文獻記載的事物,填補藏文歷史資料中空白的歷史片段。
西藏之聲:那您認為在當今的社會中藏人在研究和整理西藏歷史方面的成就為何,與剛您所翻譯的這本書籍相比的話,您將怎麼評論?
桑傑嘉:西藏政府很多的官方資料至今在中國政府手中,所以里面沒有辦法看到當時西藏政府的官方的文獻資料,也就導致西藏官方資料不全面或有缺失歷史片段的缺陷。劉漢城的這本書,剛好可以補充這一缺陷。
第二點就是劉漢城先生的這本書解決了西藏文獻所沒解決的,沒有闡述明白的東西。比如說,駐藏大臣的本質、功能以及它代表的意義。這在西藏資料裡面是缺少的部分。劉漢城在說中詳細解釋駐藏大臣或者說是安班,是一個滿清政府的大使駐在西藏,並不是中國政府所說的去統治西藏的官員。
問:在解決西藏困頓方面,流亡政府和民間都比較重視透過藏漢交流。那您自己也在去年獲得“漢藏民間交流獎”, 我想請問,您覺得雙方在交流的現狀為何?對未來的交流過程以及交流方式有什麼建議呢?
答:我個人覺得藏漢交流需要跨入一個新的階段。之前我們圍繞介紹西藏議題,介紹流亡藏人社會,藏人行政中央的觀點, 達賴喇嘛的觀點與中國人對談,但這個階段已經發展到可以說是頂峰了,
因為網絡時代的發展讓更多關心西藏中國問題的人了解這些。
現在我覺得藏漢交流應該有一個更高的層次,就像劉漢城這本巨著,將罕見的真實歷史資料公佈於眾,讓更多華人看到被中共埋沒的實情,並跟他們進行建設性的溝通和對話。二這也就需要像劉漢城先生這樣的研究者,學者,理論家的支持和參與。
西藏之聲:好的,以上就是我們對您的提問,感謝您能抽空接受我們的採訪。謝謝!