翻譯師-世界的眼睛

西藏人對翻譯家非常敬仰,因為在歷史上由於翻譯家們印度浩瀚得佛教經典翻譯成藏文,還有很多漢文佛學經典也翻譯成藏文。這對西藏佛教的哲學理論奠定了堅實的基礎,從而對西藏佛教蓬勃發展提供充足的養分。因此,翻譯家既洛紮瓦——譯師,在藏文中的稱呼有很多不同的敬稱,其中有稱:「世界的眼睛」。 偉大的譯師們的辛勤耕耘,讓無數的人們滋潤佛法甘露。又由於譯師們的耕耘讓無數的人瞭解外面的世界。 如今也由於譯師們的智慧使我們能學習更多的知識。特別是一些臺灣的譯師團隊,如朱衣、莊安祺、何向、麥慧芬、葉偉文——翻譯了很多有關達賴喇嘛尊者的巨著,讓更多不懂英文的人們提供了一雙眼睛。每次拜讀譯師們智慧的結晶譯著,真是激動不已,從內心深處對他們產生敬仰,所以,每一本書只要有機會就拜讀,沒有他們我無法拜讀這些巨著。 最近拜讀《開闊之路》(The open road:the global journey of the fourteenth Dalai lama)時發現一些問題,由於本人不懂英文所以不知道是英文原著的問題,還是翻譯的問題。如「改革藏傳佛教的偉大印度大師蓮花生大士——」、「國師涅沖——」(見第055頁)。 還有校對上的一些小問題如:「這位達賴喇嘛的麼弟加入印度傘兵部隊——」(見033頁)、「——這段話曾教我大吃一驚。」(見071頁)、「也在附近的摩尼石上——」(見224頁)。 另外,翻譯上有兩個出入比較大的是:新到達蘭薩拉的難民「——他們一臉不馴,衣著襤褸,眨著眼睛,仿佛來到畢生夢寐以求的世界,卻只發現它嘈雜零亂,充滿了奇怪的標語如[STD](性病)或[PCO](有害生物防治),與[和平]、[崇高]完全相反——」 這裡的英文縮寫讓翻譯者誤解了,如果十年前到過印度大家隨處可見[STD]和[PCO],如今由於手機的普及基本上很難找到[STD]和[PCO],一般情況下在公共電話停的牌子上會出現這兩個英文縮寫。[STD]不是SEXUALLY TYRABSMITTED DISEASE(性病)的縮寫,而是SUBSCRIBER TRUNK DIAL 的縮寫。[PCO]並非PEST CONTROL OPERATION 的縮寫,而是PUBLIC CALL OFFICE 的縮寫。 印度的所有的電話亭都有這兩個標語。不過由於手機的普及這種電話亭基本上很難找到,今天的達蘭薩拉更是如此。所以,隨著時間的流失,人們的記憶中慢慢消失著[STD]和[PCO],將來對讀者造成的誤解可以想像。因此,特意提出,希望今後再版時可以更正。


資料來源:天葬台
分享 :