劉導演要求「曬一頁」現在曬了兩頁...

涉藏高官們當顧問的主旋律涉藏電視連續劇《西藏秘密》在CCTV8 播完了,激起無數藏人的反感。僅在新浪微博上,迄今十多天了,各種惡評不絕如縷。 那個46 集的荒唐戲,我幾次看,幾次看不下去。大到歷史上的種種事件,小到各色人物的舉手投足,幾乎無一不出錯,無一不謬誤,被藏人們反感並吐槽是很自然的事。製片人兼藏人,也就是那個扮演「藏人說藏事」的製片人江洛金•次旺雲丹,可能是無顏了吧,平日裡甚愛在微博上顯擺,這時候卻避而不現身了。 而編劇兼導演劉德瀕(百度了一下,據說他是「北京電影學院文學系副教授,碩士研究生導師,著名編劇」),看得出他很是氣惱,可能都被氣得臉紅脖子粗了,因為他表示還要寫第二部,很是堅定地說:「一定寫,讓叫囂分裂祖國的跳梁小丑們無處藏身」,這個政治帽子扣得嚇人啊!這個政治大棒掄得狠毒啊! 不過在這之前,他還很是得意,稱他拍此劇的參考讀物是哈勒名著《西藏七年》的中國譯本。要知道,海因里希•哈勒(Heinrich Harrer )在中國的形像不但是「藏獨分子」的盟友,還被渲染成「納粹分子」,1997 年好萊塢依其書拍的同名電影,在全世界影響太大,一直讓黨恨得咬牙。 劉導演其實是個聰明人,他只是選擇性地從漢譯本中挑了一頁,即228 頁,勝券在握地說:「這是哈雷《西藏奇遇》的書稿,關注達賴'聖物'的朋友可以看。達賴老師當年親身經歷,想一想吧?」很顯然,他這是想藉用哈勒的口來反駁藏人對此劇的批評,意思是,連哈勒都說過聖物是達賴喇嘛的糞便呢。 劉導演還在微博上曬了那本書的目錄。是的,《西藏奇遇》即《西藏七年》的中國譯本,1986 年6 月西藏人民出版社出版,譯者叫袁士樸。我用Google 搜出他是濟南大學的英語教授,曾當過該校外辦主任,現如今可能退休了吧。 然而很有意思的是,恰恰在這一點,或者說,不止這一點,劉導演又露陷了,又出大洋相了。沒錯,這簡直可以算得上是鬧國際笑話。 出於對海因里希•哈勒的基本了解,我意識到中國的譯本有問題。說來很巧,我的書架上就有《西藏七年》的漢譯本,卻是1997 年台灣大塊出版社出版的《西藏七年與少年達賴》,譯者刁筱華,台灣人,曾在美國加州聖荷西州立大學英美文學研究所做研究,現專事翻譯與寫作。 我立即將台灣譯本與中國譯本的其中兩頁做了對照,果然出入很大,有添油加醋的,也有刪減的。而這時候,劉導演擺出了耍無賴的架勢,吆喝道:「也曬一頁出來,讓俺學習,求台灣譯文和英文原著。」 好吧,既然劉德瀕導演突然間好學起來,要學習哈勒《西藏七年》的台灣譯本與英文譯本——呵呵,劉導演,不,北京電影學院文學系的劉副教授又露陷了,奧地利人海因里希•哈勒寫的《西藏七年》是德文,而英文是他這本書被譯成三十多種文字之一種。既然如此,那我們就追根究底找原著吧。 說來又巧了,我正好有朋友在德國,是專攻語言的高手。朋友一聽興致勃勃,立即找到哈勒德文原著,細細一對照,驚詫得幾欲拍案而起:「偶滴神啊,土共槍手太不要臉了,竟把『遺物』全譯成了『糞便』!」 http://woeser.middle-way.net/2013/01/blog-post_24.html (全文標題:劉導演要求「曬一頁」,現在曬了兩頁,不會又掄政治大棒吧?)


資料來源:唯色
分享 :